联系方式

  • QQ:99515681
  • 邮箱:99515681@qq.com
  • 工作时间:8:00-23:00
  • 微信:codinghelp

您当前位置:首页 >> 代写Essay代写Essay

日期:2019-10-31 09:33

我国的网络文学出海始于21世纪初, 历经多年的摸索、积累, 在2015年以后形成一股热潮。2017年5月起点国际正式上线, 预示着网络文学新的生长点已诞生, 海外发展正在稳步推进中。当下网络文学出海已不仅仅是网络文学自身发展的选择, 而是有着极其特殊的背景和意义。

一、当下网络文学出海形成热潮的背景分析

网络文学具有典型的“互联网+文学”特质, 这种特质使网络文学在兴起初期就进行海外传播成为可能。《诛仙》《鬼吹灯》等一批作品堪称出海的“先遣部队”。但直到2015年后, 在多方合力下, 网络文学出海才形成热潮。

1. 政策的扶持和推动为网络文学出海提供重要保障

2015年1月5日, 国家新闻出版广电总局在《关于推动网络文学健康发展的指导意见》中明确指出“加大政策扶持力度”, 从财政投入到出版基金的完善, 从社会资本的参与到增值税优惠政策的落实, 全方位支持优质内容的创作和精品项目的研发;同时把开展对外交流, 推动走出去作为重要任务之一, 鼓励企业通过海外并购、联合经营等方式让网络文学作品进入国际市场。2016年12月28日, 文化部对外文化联络局发布《文化部“一带一路”文化发展行动计划 (2016—2020年) 》, 把“推动中外文化经典作品互译和推广”作为“打造‘一带一路’文化交流品牌”的任务之一, “鼓励国有企业及社会资本参与‘一带一路’文化贸易”, 以推广民族文化品牌。2017年4月11日, 文化部文化产业司发布《文化部关于推动数字文化产业创新发展的指导意见》, 明确提出“立足国际国内两个市场, 加强国际交流合作”;同时要求“培育具有国际竞争力的数字文化企业和产品, 为全球数字文化产业发展提供中国模式”。相关政策的连续发布, 不仅为网络文学指明海外发展的方向, 而且从组织、法规、资金、人才等方面为网络文学出海提供重要保障。

2. 翻译网站的兴起和发展为网络文学出海提供重要平台

2015年前后, 海外陆续出现一批网络文学翻译网站, 如创建于2014年12月22日、被称为全球第一家网络文学翻译网站的武侠世界 (Wuxiaworld) , 创建于2015年1月、堪称元老级的英文翻译和原创网站重力故事 (Gravity Tales) , 创建于2015年12月、以翻译另类作品 (恶搞、科幻等) 和女频小说为主的沃拉雷小说 (Volare Novels) 等。其中武侠世界 (Wuxiaworld) 网站在2016年获得阅文集团20部作品的授权, 其读者来自全球100多个国家和地区, 北美读者占了三分之一。截至2017年8月9日, 重力故事 (Gravity Tales) 已上线作品30余部, 包括《全职高手》《择天记》等热门作品, 最高单日点击量超250万、访问用户超15万。[1]此外, 还有提供全亚洲翻译小说连载指南的导航网站 (Novel Updates) 。海外翻译网站也并不限于英文翻译, 如俄国的集体翻译系统 (tl.RULATE.ru) 就是以俄文翻译为主。截至2017年1月24日, 中国网络小说在其排行总榜前15名中占了12名, [2]影响力超出预想。与此同时, 国内文学网站也加大海外布局的力度。2017年5月15日, 阅文旗下的起点国际正式上线, 以2017年翻译作品量超300部、累计章节超7万章为目标, [3]成为海外翻译网站的重要补充和网络文学出海的重要平台。

3. 海量作品的积聚和精品沉淀为网络文学出海储备丰富的内容资源

据艾瑞咨询《2017中国现实类题材网络文学IP价值研究报告》, 2017年中国网络文学市场规模稳步上升达127.6亿, 同比增长32.1%。据原国家新闻出版广电总局数字出版司对45家重要网站的统计结果, “截至2017年12月, 各网站原创作品总量高达1646.7万种, 其中签约作品达132.7万种, 年新增原创作品233.6万, 年新增签约作品22万”。[4]海量作品为网络文学出海提供了重要的内容资源。与此同时, 随着用户人口红利的逐步消退, 内容的精耕细作也替代用户规模增长成为焦点, 网络文学的后续发展将极大地依赖于高质量的内容。而优质内容在当下也进入了一个新的积累时期, 思想精深、艺术精湛的作品不断涌现、沉淀, 成为网络文学出海的重要储备。

二、当下网络文学出海中存在的主要问题

在各方力量多元参与和推动下, 网络文学出海进入了新的发展阶段, 其影响力和传播效果大幅提升。与此同时, 翻译、内容、版权等问题也呈现出复杂态势, 亟须梳理和解决。

1. 翻译问题

网络文学的翻译问题主要集中在翻译难度和译文数量上。翻译难度和网络语言的特殊性、中国文化的特性相关。网络语言类型庞杂且处于不断变化中, 太多的自创词和新表达甚至使之成为“火星文”, 翻译时无从下手。网络文学的篇幅一般都较长, 易出现“注水文”, 如果是同步翻译, 易成“鸡肋”;创作的随意性又很大, 易出现虎头蛇尾现象, 翻译也存在因作者的放弃而半途而废的风险。同时, “接续中国古代文化传统, 已成为这一代网络作家默认的文化密码, 他们以各种形式、各种笔法在古老的文化传承中找到自己的精神源头。”[5]主要的出海类型如武侠类可上溯至汉唐文学脉络。这些作品大多有着厚重的文化底蕴和浓郁的历史色彩。其中有些文化内涵厚重的字词和古老行业的术语在翻译过程中很难找到完全对应的词汇, 在注释中需要解析的已不只是字词本身的含义, 而是另一种文化, 这对译者难度极大。

此外, 好的译者比好的作品少太多。即便像武侠世界 (Wuxiaworld) 这种较具影响力的网站, 目前采用的也还是小作坊的模式, 20多位译者根本无法负荷从选文到翻译的繁重工作量, 译文更新的速度较慢, 译文数量有限。心急的读者就会依靠翻译软件, 囫囵吞枣看个大概, 根本无法体悟原作的精髓。译文数量的不足最终直接影响网络文学的传播力度和传播效果。

2. 内容问题

网络文学出海中的内容问题主要集中在内容质量和出海内容选择上。网络文学历经十余年才从江湖进入“庙堂”, 一直饱受质疑的质量问题是主要原因。网络文学在线发布门槛低, 2017年各层次网络写作人数约1300万, [6]质量存在良莠不齐的情况。网络文学出海承载着文化交流的使命, 有品质的内容是出海的前提, 也是海外传播效果的重要保障。

3. 版权问题

网络文学出海过程中的版权问题主要涉及盗版侵权、版权运营模式等一两个方面。网络文学向来是网络盗版的重灾区, 在出海中遭遇的盗版侵权问题更为严重。截至2016年12月, 在越南翻译出版的书目达841种, 但相当一部分并未得到授权。[7]雇用在华越南留学生以及西南省份的中国人直接从各大文学网站提取作品进行翻译、改编, 居然成为越南多家出版机构解决出版资源匮乏的重要手段。而一些重要数字平台也涉及侵权, 如苹果的移动客户端第三方应用程序商店 (App Store) 里有大量的中国网络文学作品可以免费下载, 2012年中文在线就以侵犯著作权将苹果公司告上法庭, 但直到2016年年初才胜诉, [8]维权的不易也是侵权盗版屡禁不止的重要原因。

网络文学出海不仅是文化交流, 也是文化贸易, 其文学价值、商业价值的最大化很大程度上依赖于有效的运营模式。但当下在海外的运营模式仍比较单一, 基本以作品翻译权的售卖为主。同时, 国外的市场规模也较小, 还处于通过免费阅读积累受众的阶段, 订阅收费的模式无法进行。据艾瑞咨询《2017年中国网络文学出海白皮书》的调研结果显示, 海外网络文学读者中学生占比最大, 达到52.9%;无收入人群占比最高, 超过四分之一。这种主要读者群体的结构如果长时间没有变化, 那么包括付费阅读在内的多种赢利模式都将不适用。

三、当下网络文学出海的发展对策

当下网络文学出海不仅是网络文学寻求新的发展机遇的需要, 也是其在全球性文化交流背景下, 肩负传播中国本土文化使命的必然结果。在出海过程中针对问题, 需要不断地探求对策, 使其始终保持有序健康的发展。

1. 依托国内数字阅读平台和文学知识产权 (IP) 培育平台, 从质量和数量上提升译文的影响力

网络文学在全球引发热潮, 海外各大翻译网站功不可没。但由于版权、译者、资金等问题, 后续传播力深受影响。作为海外网络文学翻译龙头的武侠世界 (Wuxiaworld) , 截至2017年5月, 连载的小说总数仅为35部, 整个北美市场可读的总数也不超过50部。[9]这种译文推广的态势根本无法匹配网络文学精品迭出的现状, 要让网络文学在海外有更大的影响力, 国内各大数字阅读平台和文学IP培育平台的出击就极为重要。首先, 以海外各大网络文学翻译网站为前哨, 分析其运营中的优劣势, 以供借鉴;凭借内容优势, 通过部分内容免费使用等方式共享海外阅读数据, 深入研究海外数字内容市场和阅读群体, 为译文质量保障体系的构建提供重要参考。其次, 作为原作的版权方, 要和翻译权的买方积极开展合作, 不同程度地介入网络文学在海外的翻译工作, 为其提供各种相关服务。如无偿地为原作者和译者搭建桥梁, 使译者了解原作者的创作意图, 使作品的精髓能在译文中表述准确、传达到位。最后, 在资金、内容资源等方面较有实力的平台可以建立旗下的翻译站点, 作为网络文学出海的重要基地。通过在国内招聘各语种的翻译人才和在境外吸纳中国文化的研究人员, 组建稳定的翻译队伍, 确保译文的数量和质量, 以期能规模化地满足更高需求, 从而加大网络文学的海外传播力度。

2. 充分了解输入国的历史文化和市场需求, 加强对出海网络文学的内容审查和筛选

网络文学出海是对外文学渗透和文化影响的重要途径, 出海的网络文学被视为中国文化的符号, 讲述的是中国故事, 传递的是中国声音, 塑造的是中国形象, 有较高的质量要求。一些在国内因内容质量问题被查禁、被质疑的作品必须及时被纳入禁止出海的名单。目前网络文学已从我国输出至20多个国家和地区, 主要集中在东南亚和日韩地区、欧美两大板块。东南亚和日韩地区深受中华文化的影响, 尤其是儒家文化影响甚深;网络文学中的玄幻、仙侠、穿越类和欧美盛行的魔幻文学最为相似。文化内核的某种相通和共鸣为网络文学出海构建了传播路径, 但这并不意味着国内平台发表的网络文学都适合海外传播。在设定海外传播路径时, 要充分了解输入国的历史文化, 避免网络文学作品中出现对其宗教和习俗不同的解读, 同时要放弃耽美小说等与某些输入国文化相悖的网络文学类型出海, 以免引发争议, 造成不良的海外影响。此外, 数字阅读在不同国家和地区的发展程度不一致, 文学鉴赏水平也有高下, 对输入国数字阅读用户“画像”极其重要。用户的阅读历史、阅读频率、阅读目的和类型偏好是选择网络文学出海类型、内容、篇幅等的重要参考, 有的放矢, 才能使出海的网络文学真正起到推动中国文化海外交流和传播的作用。

3. 加强多渠道的版权保护, 注重多层次的版权运营, 进行全方位的海外布局

网络文学的盗版侵权问题长期制约着网络文学商业生态的健康发展, 可贵的原创力量一直深受其害, 对于整个数字文化创意产业的损害不可估量。网络文学在出海过程中遭遇的版权问题更为复杂和严重, 采用的策略也会相对复杂。首先, 要根据不同的盗版侵权情况采用不同的处理方式。对于一些恶意的网络盗版侵权行为可通过国际知识产权协作等渠道, 给予严厉打击。对于一些不以营利为目的、在推动中国网络文学传播过程中引发的盗版侵权行为, 可通过版权合作、联合运营等方式, 促其规范合法, 将其纳入商业机制甚至中国文化输出的大格局中。其次, 与海外翻译网站等的合作, 应以建立良好的版权秩序和运营生态为双方的共同目标, 而不只是单纯的翻译版权售卖, 通过数据共享, 及时曝光盗版网站, 建立黑名单。同时还可委托境外合作伙伴进行维权, 以应对跨国跨地区维权时面临的各种难题。当下海外版权运营模式单一, 内容源头应该成为改变这种现状的发力点。注重高品质原创内容的海外推广, 以此培育海外网络文学阅读市场, 尤其是要吸引和培养精英阅读群体, 以改变现有的阅读群体结构, 使正版付费阅读逐渐步入商业化运作轨道。同时, 协作开发可作为可选项。如晋江文学城就曾通过日本电子书公司 (Smart Ebook) 的版权渠道, 将作品拓展到墨西哥、印度、菲律宾、南非、澳大利亚等地, 目前已向海外输出了1000余部作品。[10]

“文化内涵越丰富, 其核心价值就越大;文化外延越多维, 其衍生能力就越强。”[11]以“网络文学+”进行全方位的海外布局, 使版权内容的衍生开发达到极致, 这是网络文学出海发展的必然趋势, 也是其在全球文化传播中实现商业价值最大化的必然选择。

当下的中国网络文学出海是中国当代文学在全球范围内的译介和推广, 是中国文化走出去背景下的文化交流和文化贸易, 是推进泛娱乐产业海外发展的引爆点, 更是实施文化自信的国家战略的重要节点。这种新兴文艺类型又具有浓重的民间色彩, 非官方的标签更能加强中国文化在国际上的亲和力、感召力和影响力。对于网络文学出海现状和发展趋势的研究, 无疑是这个时代的重要课题。


版权所有:留学生作业网 2018 All Rights Reserved 联系方式:QQ:99515681 电子信箱:99515681@qq.com
免责声明:本站部分内容从网络整理而来,只供参考!如有版权问题可联系本站删除。