联系方式

  • QQ:99515681
  • 邮箱:99515681@qq.com
  • 工作时间:8:00-23:00
  • 微信:codinghelp

您当前位置:首页 >> 论文润色辅导论文润色辅导

日期:2018-08-14 07:20


一、引言

政论文,也称“政论体”、“政论语体”。王德春认为政论语体因其宣传鼓动性,可直接为政治斗争及思想宣传服务[1](P35)。刘宓庆认为英语中的论述文(Exposition)在汉语中也称议论文,政论文和论说文[2](P107)。同时冯庆华也指出:“以政治问题为中心内容的语篇似乎都称得上是政论文。……如果说竞选演说、就职演说是西方特有的政论形式的话,那么党和国家领导人共商国是或者对各部门及地方领导同志指导工作的谈话则算是最具中国特色的一种政论文形式[3](P254)。建国至今,不少优秀翻译家对我国政治文章翻译工作作出了杰出贡献,方梦之在《翻译新论与实践》中首次将政论翻译作为一个专门的方向,并将其纳入应用翻译。外交部资深翻译家程镇球提出“政治文章的翻译要讲政治”以及“政治翻译工作者要具有政策头脑和政治敏感。”[4](P18)政论文的特点之一也是其翻译难度之一在于文章中大量出现平行结构也就是我们常说的排比句。所以解决政论文中排比句的翻译策略问题具有重要的实践意义。

二、排比句及其特点

汉语中我们常说的排比“是将三个以上结构相同或相似,语意相关,语气一致的词组或者句子排列起来形成一个整体[5](P264)。”陈望道认为:“同范围同性质的事象用了结构相似的句法逐一表述出来就是排比[6](P201)。”政论文中的排比主要有以下形式:

1. 二字格。例如:通邮、通航、通商的成功表明大陆对台政策深得民心。

2. 三字格。例如:温总理指出在经济危急之下,我国应该保增长、扩内需、调结构,推动又好又快发展。

3. 四字格。例如:劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生、居民住房、安全生产司法和社会治安等方面关系群众切身利益的问题仍然比较多,部分低收入群众生活比较困难。

4. 不限字数排比。例如:人民生活水平不断提高,社会管理逐步完善,社会大局稳定,人民安居乐业。

从修辞学角度上看,排比修饰语的特点在于:

1.气势蓬勃,节奏明快。

2.内容清晰,条理分明。

3.适于演说,具规劝性。

我国政论文中排比句所占比例较大,据笔者不完全统计,排比句在《十七大报告》占六成以上,分句较多,内容繁杂冗长,逻辑不清晰,翻译难度较大,极易处理成“中式英语”。

本文将以党的《十七大报告》及其英译本为例,分析政论文中排比修辞格的翻译策略。

三、政论文中排比修辞格的翻译策略

1. 字面直译法

程镇球先生认为:政论文的翻译需要做到最大程度的忠实[4](P18)。所以字面直译法是政论文中排比句翻译的最理想手段之一,仅仅将原文字对字翻译不但能够保留原文的信度和效度,且译文能够被广大欧美国家语言使用者所接受。字面直译一般出现于二字格,三字格排比中,因为这两种类型多属于固定搭配,一般不存在太多的翻译技巧处理。

(1)不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜……

Whatever changes take place in the international situation,the Chinese government and people will always hold high the banner of peace,development and cooperation…

(2)为此,应该遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。

All countries should uphold the purposes and principles of the United Nations Charter,observe international law and universally recognized norms of international relations,and promote democracy,harmony,collaboration and win-win solutions in international relations.

例(1)中的“和平、发展、合作”以及例(2)中的“民主、和睦、协作、共赢”都是最基本的二字格排比,所以字面直译是最简单快捷的处理方法。但字面直译法在四字格以及不限字数排比上应用较少,不同于二字格一般属于词组形式,多字格通常涉及短语及句子,在句子结构上若是拘泥于字面直译便容易造成死译,导致译文不够通顺。

2. 转换法

(3)国有资产管理体制、国有企业和金融、财税、投资、价格、科技等领域改革取得重大进展。

Significant headway was made in reform of the state assets management system,state-owned enterprises,banking,public finance,taxation,investment,pricing,and the system for managing science and technology.

王向东教授在《英汉写作对比研究》中指出,汉语句子的定语状语通常置于被修饰语之前,因此就造成汉语句子从右到左延伸,称为RL延伸;而英语句子却是顺线性延伸,即从左到右延伸,成为LR延伸。英语句子的句尾是开放的,后续延展是无穷的[7](P283)。倘若例(3)采用直译,则译文如下:

In reform of the state assets management system,state-owned enterprises,banking,publicfinance,taxation,investment,pricing,and the system for managing science and technology,we have made significant headway.

排比句中的并列部分通常是多个句子片段或冗长的短语,需要译者进行妥当地转化处理。如例(3)直译后出现了典型的中式英语现象——句子头重脚轻,即英语句子形成汉语中的RL延伸。排比句通常涉及到大段句子或句子片段平行。汉语中习惯把一句话的重心放在句首,一般为时间、地点或者方式状语,在英语中,主谓通常放在句首而状语在句末。在这种情况下,我们需要改变译文中的语序,将汉语原文的RL延伸转换为LR延伸,这样更符合西方国家的语言习惯。

3. 增减法

(4)实施知识产权战略。充分利用国际科技资源。进一步营造鼓励创新的环境,培养造就世界一流科学家和科技领军人才,使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现。

We will implement the strategy for intellectual property rights.We will make the best use of international resources of science and technology.We will continue to create conditions conducive to innovation,train world-class scientists and leaders in scientific and technological research,inspire creative wisdom and bring forth large numbers of innovative personnel.

政论文翻译与文学翻译的区别在于:我们对忠实的要求要严格得多。这是因为政治文章涉及国家方针政策,基本政策等,稍一疏忽,后果严重。在政论翻译中,我们需要紧扣原文,不能任意删字加字或者脱离原文随意发挥[4](P18)。所以政论文中的增词法不同于诗歌,需要根据原文的忠实程度仔细推敲,在无损原意的前提下谨慎处理。文中涉及到汉语的无主句,在翻译过程中可以采取两种处理方式,第一种是被动处理:可以译为:the strategy will be implemented for intellectual property...但是在排比句中多次使用被动语态无法体现出原文的语力,根据西塞罗翻译理论,在忠实于原文的基础上,更重要的是在于原文的语力能够等重量地移植到译文之中[8](P13)。所以采用第二种手段,在不影响原文忠实度的前提下,添加主语we,将无主句转换成主动语态,即施为句,从演讲学角度上看,施为句的说服力远大于被动句。又如:

(5)总起来说,这五年,是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是我国综合国力大幅提升和人民得到更多实惠的五年,是我国国际地位和影响显著提高的五年,是党的创造力、凝聚力、战斗力明显增强和全党全国各族人民团结更加紧密的五年。

To sum up,the pastfive yearswas a period inwhich substantial progresswas made in reform,opening up and building a moderately prosperous society in all respects.During this period,Chinas overall strength grew considerably and the people enjoyed more tangible benefits.Chinas international standing and influence rose notably.The creativity,cohesion and combat effectiveness of the Party increased significantly,and the whole Party and the people of all ethnic groups became more united.

原文反复连用“五年”,将四个分句构成排比模式,其中第四个分句中“创造力、凝聚力、战斗力”再次构成三字格排比。虽然译文放弃了排比模式,将五个“五年”缩减成一个“五年”,丧失了部分语力。但通过使用同位语this period和关系副词in which,译文避免了多次使用同一名词的拖沓感,而且更加简洁明了。

4. 重组法

(6)深化政治体制改革,必须坚持正确的政治方向,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力,调动人民积极性为目标,扩大社会主义民主,建设社会主义法治国家,发展社会主义政治文明。

In deepening political restructuring,we must keep to the correct political orientation.On the basis of ensuring the peoples position as masters of the country,we will expand socialist democracy,build a socialist country under the rule of law and develop socialist political civilization to enhance the vitality of the Party and the state and arouse the initiative of the people.

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形[9](P105)。英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局,划定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心,控制各种关系的空间性树形构造[10](P254)。所以,如果将排比句译成“一逗到底”的形式,不免难以达到“形合”的要求,且产生大量句子片段,结构松散。当处理排比分句较多的情况时,译者必须以仔细分析原句,理清各分句间的关系为前提,分别或综合使用不定式,介词短语或者分词结构将原句重组,既体现出原文字里行间的逻辑线索,又符合英文的“树状结构”。如例(6)由八个动宾短语和介词短语构成排比句式,译者在翻译时并没有全部用英语中的平行结构(coordinated structure)而是通过重组法将译文的逻辑思路展现出来。译者以不定式结构重组了原文中的“以增强党和国家活力,调动人民积极性为目标”将其放在译文句末,虽然改变了原文顺序,但是其他六个短语都是“以增强党和国家活力,调动人民积极性为目标”的具体措施,所以逻辑性得到了清晰的体现,且译文全句平衡稳健,读起来主次分明,眉目清晰,将实施方案和实施目标很好得区分开来。又如:

(7)在优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境的基础上,实现人均国内生产总值到二★二★年比二★★★年翻两番。

We will quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment.

原文中四个动宾短语“优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境”构成排比,译者在处理排比结构时有意避免出现“一逗到底”的情况,拆散了原文的排比句式,将“优化结构、提高效益”与“降低消耗、保护环境”分离重组,再用介词”while”连接,译文同样表现出四个短语的并列性,虽然在语力上稍有欠缺,但不仅无损原文的忠实度,且符合了西方读者的语言习惯。

(8)深入开展党风党纪教育,积极进行批评和自我批评,使领导干部自觉遵守党纪国法,继承优良传统,弘扬新风正气,以优良的党风促政风带民风。

We need to strengthen education in the Partys style of work and Party discipline and vigorously practice criticism and self-criticism so that leading cadres will conscientiously observe Party discipline and state laws,carry forward the Partys fine traditions and promote new healthy trends.With the Partysfine style ofwork,we will be able to improve the work style of the government and the conduct of the general public.

例(8)由六个汉语无主句组成排比句型,在重组翻译时理清逻辑是非常重要的。与例(7)一样,译文中同样舍弃了和原文相一致的排比处理,将原文中的排比句重组为复合句。根据处理原文的行文思路不难发现第三个分句是“使”字句,一般可用不定式结构,分词短语或者介词短语过渡。因为原文中“使”字之后部分表示目的,“使”字之前的部分表示达到该目的需要采取的措施,所以译文中使用so that句型承接上下两分句,做到行文流畅,又凸显出原文的逻辑思路。后三个分句中出现了“以”字句,“优良的党风”是手段、工具(instrument),“政风”、“民风”是受事(patient),根据逻辑关系译文使用with将表手段的“优良的党风”的介词短语前置,并增添主语we,将谓语和受事部分独立成句,构成树形结构,这样一来更符合西方国家的表达习惯。

四、结语

作为一种常在政论文中出现的修辞形式。排比通过对某一个或多个具体或抽象事件的解读,由不同方位及视角的类似短语句型阐述,极具说服力和感染力。本文对政论文中排比句翻译策略的探讨有助于政论文语体特征以及实质内容的认知程度研究,同时也有利于政论语体翻译的发展。


相关文章

【上一篇】:论依法治志
【下一篇】:论依法治志

版权所有:留学生作业网 2018 All Rights Reserved 联系方式:QQ:99515681 电子信箱:99515681@qq.com
免责声明:本站部分内容从网络整理而来,只供参考!如有版权问题可联系本站删除。