联系方式

  • QQ:99515681
  • 邮箱:99515681@qq.com
  • 工作时间:8:00-23:00
  • 微信:codinghelp

您当前位置:首页 >> 代写Coursework代写Coursework

日期:2019-11-01 07:00

英语文学是在英语文化背景下产生的,要想理解透英语文学,就必须注重英语文学的中文翻译。根据翻译学相关理论可知,在文学翻译中,按照原文意思翻译的成为直译,而出于翻译国语言的文学习惯和艺术审美所作出的翻译叫意译。而实现对英文作品的翻译,要如何把握一个度,才能够让英语作品在我国的发展具有较高的接受度和宣传度,才能够在一定程度上促进文化的交流发展。因此说英语作品翻译的好坏,直接影响到我国人民对于英语文学的欣赏,翻译作为英语文学在我国发展的一个桥梁,对于英语文学的发展有着非常重要的作用。在翻译英语文学时,不能简单粗暴的直接翻译过来,而需要参考文章所处的背景和语境,结合语言艺术,进行翻译。所以英语文学翻译是一门艺术,这种艺术又与英语文学的美学价值密切相关,只有深入理解英语文学翻译中的美学价值与艺术特性,利用生动、形象的语言来翻译文学作品,才能帮助读者深刻体会到英语文学作品的中心思想,体会作者所要表达的文章的感受,以及汉语言的独特魅力。

一、英语文学翻译中的美学价值与艺术特性的概述

英语文学翻译的目的就是将英语文学转化成为汉语,让读者能够读懂、看懂,了解英语文学所要表达的意思。由于英语文学是在特定文化背景下产生的,这也决定了英语文学翻译必然会具备一定的美学价值。美学是人对事物美丑的一种意识判断,是人独特的感官感受,而美学价值是通过这种意识对事物价值的一种衡量。英语文学翻译本身就是一门艺术,以其艺术特性为基础,研究者逐渐开始了英语文学翻译的美学价值的研究,从这一层面来讲,英语文学翻译的美学价值与艺术特性存在必然的联系。一般而言,英语文学可以看成是一种文化价值的表现形态,翻译英语文学就是供人欣赏,让读者读懂英语文学作品,了解作者所要表达的情感。因此,在英语文学翻译中,要把握好其美学价值与艺术特性。于此同时,英语作为一种语种和一种文化,其所产生的文化历史渊源不同,更重要的是其转译的语言的文化底蕴也不同,如何在两种不同语言、不同文化中寻求一个共同的共通点,让两者作品中的美学价值和艺术特征能够更加显著是当前英语文学翻译的重点所在。

举个简单的例子,以培根的《读书论》其中的一段原文为例, ”Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.”这段话直白的翻译是说,读书作为一种消遣,可以作为装点,也可以增进个人的才能。如果人们在独处时,读书能够陶冶情操,人们可以体会到读书的乐趣。如果人们把读书用来增长自己的能力,那么读书能够给人带来判断事物真伪的能力,提高自身能力,但是要想做到读书为我们的事业和生存提供指导的意义,那么需要做一个真正有学问的人,才会更好的运用读书的力量,纵观全局,通权达变。培根的《读书论》有王佐良、廖运范、孙有中先生翻译的三个版本的译本。其中王佐良先生的译本语言简练,廖运范先生的译本用词准确,孙有中先生的译本表达明白,三个版本各有各的优点,尽管是同一文章的译文,要表达相同的意思,但是他们三人采取的措辞不同,翻译过来后,读者的理解也会些许差异。所以英语文学的翻译是一门独特的艺术。根据读者的期待视野来看,一些读者接受廖版本中的准确用词,能够更好感受到外国的文化特征,而一些读者喜欢王版本,其精练的语言正好契合读者的文化内涵,使得读者能够更好的感受到文学的无国界化,利用中国传统优秀文化来感悟到读书的重要性。

二、英语文学翻译中美学价值与艺术特性的重要性分析

随着我国对外开放政策的持续实施,越来越多的外来文化开始涌进国内,其中英语文学最为突出。但是由于语言文化差异,要想让我国广大读者读懂英语文学作品,有赖于翻译。英语文学是英语文化的重要表现形式,具有其自身独特的艺术魅力和美学价值,因此,在翻译过程中,翻译者必须深入了解中西方的文化差异,进而能地了解英语文学作品作者所要表达的含义。美学价值是艺术特性的基础,在追求美学价值的过程中,需要翻译者进行雕刻,创造出更完美的艺术品。翻译讲究的是“信、达、雅”,要想更好地了解英语文学作品,就必须重视起翻译中的美学价值与艺术特征[1]。

举个例子,在西方文学中,小说《傲慢与偏见》是奥斯丁为世人喜爱的作品,小说的主题是爱情和婚姻,小说的主人公,达西与伊丽莎白的故事,受到了人们的喜爱,这部作品被人们改编成电影,进行拍摄,在中西方都有许多的读者喜欢。其中有一段句子是这样描写的,“In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family, my friends, and, I hardly need add, my own better judgement.The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection.As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.Almost from the earliest moments, I have come to feel for you.....a passionate admiration and regard.which despite my struggles, has overcome every rational objection.I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife”翻译过来的意思是,不用说也违背我的理智,我们两家地位悬殊结亲一定会被严厉谴责,我的理智也无法不这么想但我没有办法,从我们刚认识开始我就对你产生了…一份热切的爱幕和感情, 尽管不断挣扎我的理性还是被打败了.我必须热切地恳求你解除我的痛苦, 答应嫁给我。在进行英语文学翻译的时候,需要了解英语文学写作的背景,以及当时的书写习惯,翻译者要带入作者写作时的情感,注意文学作品发生的背景,并且要重视中西方文化的差异,在进行翻译的时候,要兼顾作品的美学价值和艺术特性,努力做到使翻译的作品,能够准确翻译作品的原意,并且使翻译的句子能够到达“信、达、雅”的要求。

三、英语文学翻译中的美学价值

(一)把握好英语文学作品的风格

按照体裁的不同,英语文学作品可分为诗歌、小说、散文、戏剧等几类,而不同题材的英语文学作品,所展现的美学价值也会不同。对于文学作品的作者而言,他们在创作的时候会投入自己的情感,并以特定的风格将自己的情感表达出来,因此,在翻译英语文学作品中,我们必须把握好英语文学作品的风格,在彰显英语文学作品的风格美的基础上突出作者想要表达的情感[2]。一方面,我们需要深入分析作品,了解作品内容以及原作者所要表达的思想和情感;另一方面,要合理运用各种修辞手法对翻译文字进行装饰,给读者营造一个美好的情境,进而带给读者美的享受。

正如对英语小说的翻译而言,《飘》、《荆棘鸟》等叙事小说故事,其在翻译中要经可能的不影响故事情节以及人物形象的塑造,如此才能够将郝思嘉拉尔文的人物真实的表现在读者面前。而对于一些散文杂记等,如《名人传》等,其中用词的偏差会让读者对于整个名人的思想体系或是名人的追求产生误解。对此要能够牢牢把握不同文体翻译的美学价值和特征内容是什么。

(二)把握好中西文化之间的差异

不同的国家有着不同的文化差异,这种差异性也决定了文学作品翻译的美学价值的表现效果。就英语文学翻译中,如果采用直接翻译的方式,中国读者很难真正理解英语文学作品的内在含义,无法体会到文学作品的美学价值[3]。如“a new international economic order.”我们习惯于直接翻译成“一个新的国际经济秩序”,很显然,这样的翻译无法达到“信、达、雅”,让人感觉有点绕口。因此,在英语文学翻译中,要想让读者体验到语言的独特美学价值和魅力,要立足文化、环境、语言,把握好文化差异。还可以充分的考虑到读者的期待视野,不同文化基础的读者对于文本所产生的文化期待是不同的,如中国人在文学阅读中,更偏向于“保守”性的期待视野,而国外的文学作品中所传递的主题具有较强的“改革性”。在翻译中,要同时基于读者和作者两个角色来展开作品翻译,呈现美学特征和艺术特征。

四、英语文学翻译中的艺术特性

英语文学翻译中的艺术特性可以从表现手法来体现。对于翻译者而言,为了精准地将文学作品的原意表达出来,会采用一些表现手法,如比喻、对比、抒情、对比等,可以说这些表现手法都是翻译者的一种艺术创作,其目的就是帮助读者更好地理解原文。在英语文学翻译中,不管运用哪一种表现手法,翻译者必须熟读原文,在充分理解原文内容的基础上对文字进行适当的艺术处理,在表达原文意思的同时使翻译出来的句子既美观,又具备艺术价值。作为翻译者,不仅要熟练掌握我国文学作品中的各种表现手法,同时还必须了解英语文学作品中的表现手法,找出两国之间的差异,进而更准确地把握英语文学翻译[4]。在具体翻译中,翻译者应先满足中国读者自身的审美需求,抓住思维定势,不能孤立任何一个词,同时要结合具体语境,联系上下文,选择最佳的词语来表达原文意思,从而带给读者不一样的语言体验。

五、结语

综上,英语文学翻译是了解英语文学的重要手段,而要想精准地表达英语文学作品的原意,翻译者不仅要了解英语文化,同时还必须了解中国文化,掌握中西文化差异。在英语文学翻译中,美学价值与艺术特性是并存的,且两者之间存在着一定的关联性,翻译者在翻译英语文学作品时不仅要把握好翻译的美学价值,更要凸显翻译的艺术特性,灵活运用所学知识还原英语文学本身的独特韵味。


版权所有:留学生作业网 2018 All Rights Reserved 联系方式:QQ:99515681 电子信箱:99515681@qq.com
免责声明:本站部分内容从网络整理而来,只供参考!如有版权问题可联系本站删除。